スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[PR] 台湾留学サポート

中国初上陸

2008年12月22日 22:06

manufacturearea.jpg先々週、工場の立ち会いで、中国初上陸 を果たしてきたわけですが...
第一印象は...

中国、でけ~!

広いんですわ。何もかも。
道も広いし、敷地も広い。
上上個禮拜,製品色校的關係,首次登陸大陸 了...
我對大陸的第一印象是...

大陸,超大~!

什麼都大。
路也有夠,場地也有夠大。


台湾狭いからな...
うちから台北の繁華街へ行くにも40程度だし...
うちから温泉行くんでも40分程度だし...
因為我已經習慣台灣這個小島...
從我家到台北市區也40分鐘就到...
從我家到溫泉也40分鐘就到...


それと...交通マナー悪かったわ~...
逆走車はいるし、
左折車が頭突っ込んできて、2車線ある道が事実上1車線になってるし、
快速道路のど真ん中で、直前の軽トラいきなり停止するし。
ボロい軽トラで、運ちゃん、止めるなり降りてきて車体の下覗き込んでたから、なんか部品が落ちたと思われるんだけど、測道に寄るとかしないと追突されますですよ...
然後...沒什麼交通規則說...
有逆向行駛的啦,
左轉車開進對面車道不讓,原本有兩個車道實際上只有一個在通的啦,
快速道上我們的前一台車突然停了下來的啦。
一台很破的小卡車,運將停了車下來觀察車體下面,我猜是某個零件掉下來的緣故,不過應該要靠停才行吧...不然被撞也無可抱怨說...


行く前に「おしゃれな格好してくなよ。狙われるから」とか「カード類は全部おいてけ。何かあったら困るだろ」とか言われてたけど...そんなに危険な感じはしなかったし。
印刷工場がある工場地区に、ちょうどお昼休みの時に着いたんだけど、若い子達それなりな格好をしてたよ。
パーマかけてる子とか染めてる子とかもいたし。
出差前有幾個人叮嚀我: “最好不要穿太時髦。不要故意吸引別人的注意“,“最好錢包留在家裡。如果不小心掉了怎麼辦“ ,可是感覺沒那麼差ㄟ。
我們到印刷廠所在地的工業區時剛好碰到午休時間,我在路上看到很多年輕人,她們的穿著跟台灣年輕人沒差多少。
甚至也有燙頭髮的,也有染的。


行く前にまで、あたしの中国語は本場中国で通じるのかどうか心配だったけど、全然問題なかったし♪
台湾でしか通用しない言葉もあるから、言わないように気をつけたけど...
(気づかないで言っちゃったかも知れないけど...(o^m^o))
我出發前也擔心我的國語到底會不會通,結果沒什麼大問題♪
因為有些用語台灣才會通,當然當心不小心講出來...
(不過有脫口而出也說不定...(o^m^o))


bowls1212.jpg印刷工場の隣にあった宿舎の外側に据えられた「Myお椀」置き場。
昔、某NHK中国語講座で、「学生達は自分のお椀を持って学生食堂へ行きます...」とかなんとか習ったことがあるけど、「本当にあった~」と十ン年前に思いを馳せてみたり...
在印刷廠隔壁棟前面的私人飯碗架。
以前我上NHK廣播中文課時,記得有一堂課裡描述 “學生都帶一客自己的餐具到餐廳去...“ 什麼的,果然是真的,這個風景讓我想起十N年前的自己...
スポンサーサイト
[PR] 台湾留学サポート

初クロックス

2008年06月25日 09:00

日本からの出張者に通訳として同行するようになって、人と会うことが多くなってきたんで、お仕事用の格好をすることも多くなったのだけれど、服も靴も実は テン 妊娠前に着てたものばかりだったり…(^_^;)
最近當翻譯陪同日本出差者出去辦公事,便有機會穿個正式點,不過我現有的衣服都是懷哥哥之前買過的...(^_^;)

流行モノは買わない人なので、その辺はまぁ着回しがきくからいいのだけれど、靴がね…
正確には、靴の中敷がヤバいの。
外側の革は全然大丈夫なんだけれど、内側はもう耐久性がなくなってて、摩擦でぺロペロはがれてきちゃって…(^_^;)
まだ穿けるから穿くけど (^_^;)、夫から「新しいの、買えば!」提案が出たので、ヤツの気が変わらないうちに ちょうど新光三越(駅前店)のセールのチラシが来てたんで、物色しに行ってきたのです。
還好我本來不會追流行,雖然幾年前買的衣服還可以搭配,可是 我的鞋子已經...
正確來說是內墊已經差不多了。
鞋子外側還ok的,而是內側已經陽化了,穿了整天摩擦了也差不多就剝了起來...(^_^;)
我沒有把還能夠用的東西丟棄的念頭,我老公竟然提言說;要不要買新的呀!,我就 趁他還不會改變主意 剛好收到新光三越的DM,便逛百貨公司去了。


結局気に入ったのがなくって自分の靴は買わなかったんだけれど、かわりにチー のサンダルを買ってみた。
當天沒有我喜歡的款式,便為妹妹買了一雙拖鞋。
crocs_fronts.jpgcrocs_backs.jpg

我が家の初CROCS。
試し履きしてる時から「( チー ちゃん)の!( チー ちゃん)の!」を連発してて、脱いだ後も抱えて持って行こうとするくらい気に入ったみたいなんで、ちょっと早い誕生日プレゼントということで!
これ、ガバッと開くから、穿かせやすくて脱がしやすい。
我が家にしては珍しく定価で買ったんだけど、いい買い物をしたわ。
我們家第一雙CROCS。
在試穿時妹妹已經做自己的,甚至脫掉後也說著 “(妹妹)的!(妹妹)的!” 抱住而不放,看她那麼喜歡的樣子,我們就替她買下來當做她生日禮物提早送給她。
這雙可以上面全開,易穿又易脫。
我們家很少買原價商品,不過我想這次算賺到吧。


チー に着せてる洋服はほぼすべてお下がり。
色も青系が多いから、男の子と間違われることが多くて…(^_^;)
しかし! これを穿かせている限り、間違えられることはあるまい!
現在妹妹穿的大都是二手的。
顏色系列也偏向藍色,導致給誤解男孩子...(^_^;)
可是! 給她穿這雙,再也不會被看錯吧!


その他のラインナップはこちらで。
其他系列請參見以下。



【クエン酸リンス覚え書き】【檸檬酸潤髮水備註】
クエン酸23cc:グリセリン2.5cc:水道水200cc:ラベンダー5滴
檸檬酸23cc:甘油2.5cc:自來水200cc:衣草5滴

【美肌水覚え書き】【美肌水備註】
尿素50g:グリセリン5cc:水道水250cc:ラベンダー20滴
尿素50g:甘油5cc:自來水250cc:衣草20滴 [PR] 台湾留学サポート

ちょっとお仕事

2008年01月26日 14:36

古い友人が出張で台湾に来たので二日間通訳として同行。
とは言うものの、どこの会社に行っても日本語が話せる人がついてくれたんで、出番はそんなになかったんだけどね。
専門用語とかあたしの方が逆に通訳してもらったりして。(^_^;)
我老朋友來台灣談生意,這兩天我當個口譯人員陪同他。
雖然他請我口譯,但是每家公司都有日文業務,派我上場的機會也不多。
我又不算是內行人,有些專門用語反而請幫忙解釋。(^_^;)


この間、子守りは夫に依頼。
有給をとってもらって、実家のおばあちゃんと御留守番。
這兩天,請我老公顧小孩。
他請個年假帶小孩回老家,給阿媽煮飯吃。


久しぶりに眉毛も書いてシャドウも入れて、それらしい格好 してあちこち出歩けて、良い刺激になったわぁ…
社会復帰に向けた準備運動としてはまずまず成功かな。
ハイヒールも久しぶりに穿いたけど、出産してからほぼサンダルしか穿いてないから足が大きくなったみたいで、日本から持って来てたお気に入りのハイヒールがもう全然きつくて参ったわ。
いつもと違う筋肉を使ったみたいで太ももとふくらはぎが微妙に筋肉痛だし。
化妝也很久沒有,畫好眉毛和眼影再 穿成像個樣子 去拜訪幾家公司,受到了不少刺激。
為了再度開始上班生活,這次準備動作還算成功吧。
高跟鞋也太久沒穿。生小孩後為了方便只穿拖鞋,也許這個習慣讓我的腳變大了些,從日本帶來的那雙高跟鞋已經不是我的尺寸,後來光站在原地也痛得不得了。
也使我用到通常用不到的筋並且害我的大小腿肌肉酸痛呢!


それと、彼等が帰る日に気付いたんだけど、今回来てた4人が4人とも五黄土星人だった。
類は友を呼ぶ…(o^m^o)
然後,他們回去的那天才發現,這次來台灣的四個人都是 五黃土星人 。
這個叫做 同類相聚...(o^m^o)

[PR] 台湾留学サポート


最近記事


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。